11月17日下午,第四屆全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會副主任委員、廣東外語外貿大學翻譯學研究中心主任趙軍峰教授應邀為外國語學院師生作題為“新時代翻譯專業教育的理念、原則與進路”的專題講座。講座由外國語學院副院長楊潔主持,學院部分師生代表參加。

趙軍峰教授以“翻譯是什么?”作為講座的切入點,以“一個定義”“兩塊石頭”“三句話”為主線,詳細介紹了翻譯專業的歷史沿革,指出MTI以及即將開展的DTI教育應堅持“四個面向”,服務國家發展重大戰略,立足我國經濟社會發展和研究生教育的實際情況,準確識變、科學應變、主動求變,在順應時代發展和服務國家需求中著重培養口筆譯高級翻譯及審校、語言服務管理、翻譯技術應用與研發、語言服務行業研究和翻譯專業教師等五個方面的人才。
面對新時代翻譯專業的新機遇、新挑戰,趙軍峰教授結合自身長期以來的教育管理和實踐教學經歷,認為翻譯是選擇和決策的行為,不僅立言,還要立解,不僅要通事,更要通心。他強調,翻譯人才培養的基石在于創新引領、知行合一、產業驅動以及職業導向。理論應在實踐中應用,翻譯專業學生應該以實踐為中心,在實踐中去提升自己的翻譯能力和理論水平。他認為,要想在翻譯領域有所作為,必須牢記“翻譯是做出來的”“翻譯要講行話”“翻譯要成為專家”三句話。翻譯人才需要對翻譯理論、翻譯實踐和翻譯學科有一定的認識,更需要對語言服務業整個行業有深入的了解,還應具有較強的翻譯管理和解決語言服務業運作中出現的實際問題的能力,同時要在自己的領域內深耕細作,才能在職業發展道路上走得更加長遠。
交流環節,師生們就教學、學習或未來職業發展方面的困惑向趙軍峰教授請教,趙軍峰教授一一耐心解答。